Fragmentos de calendarios de John Swain
Traducción: Rafael Ayala
John Swain nació en Kentucky, Estados Unidos. Poeta y fotógrafo. Ha publicado los chapbooks: Prominences and Sinking of the Cloth (Flutter Press); Set Apart Before the World Was Made (Calliope Nerve Media); The Feathered Masks and Burnt Palmistry (Full of Crow); Handing the Cask (erbacce press); Fragments of Calendars (Thunderclap Press); y White Vases (Crisis Chronicles Press). Su trabajo ha recibido nominaciones para el Pushcart Prize, Best of the Net y Best of the Web. Recientemente ha publicado el poemario Rain and Gravestones.
Los diecisiete poemas traducidos al español de John Swain incluidos en esta breve antología fueron tomados del poemario White Vases (Crisis Chronicles Press, 2012) y de la plaquette Window book of seven fields (Green Panda Press, 2012).
Fragmentos de calendarios de John Swain
White Vases
(Crisis Chronicles Press, 2012)
Fragmentos de calendarios de John Swain
Lente de sincronía
Al anochecer, sin calma y escondido
Me reconforté con astillas
Y los ladrillos de una chimenea,
La cama de verano creció entre las lunas
Por debajo de la madreselva.
Fijado como unas siluetas rojas
Eras invisible como yo,
Las luciérnagas por la carretera
junto al arroyo.
Salté desde un alto peñasco
Y el agua me dejo ser tú,
Entonces vi a tu hija
Cantando en un valle
con una búsqueda de chotacabras.
Fragmentos de calendarios de John Swain
Synchrony Lens
Nightfall uncalm and hiding
I took comfort in splinters
And the bricks of a chimney,
The summer bed grew into moons
Below the honeysuckle.
Pinned like red silhouettes,
You were invisible as me,
Fireflies lanterned the road
Beside the traveling stream
I jumped from a high rock
And the water let me become you,
Then I saw your daughter
Singing in a different valley
With a seek of whippoorwills.
Fragmentos de calendarios de John Swain
Ninguna comida
En los pilares del sol
Encontré los cuerpos
de escribas
y de recaudadores de impuestos
debajo de un emblema
de langostas.
Oré para librarme
del enjambre
y la peste
para consumir de nuevo
el ayuno
de este yermo.
Fragmentos de calendarios de John Swain
Neither Eating
In sun pillars
I found the bodies
of scribes
and tax collectors
beneath an emblem
of locusts.
I prayed for escape
from the swarm
and plague
to consume anew
the fasting
of this wilderness.
Fragmentos de calendarios de John Swain
La promesa de los ríos
Te oí recolectar los ríos
En tus manos como un sanador,
Entonces tus artes se volvieron oscuras como las aves de rapiña
Muertes que aún son desconocidas
Y entonces Dios se convierte en nuestro pensamiento
Justo como un humo desafía la hoja
Permitiéndosenos una forma humana
Sabiendo que podríamos vivir en la verdadera bondad.
Tal es la promesa de los ríos
Cuando la lluvia es liberada del cielo,
Luego vendré a ti callado como una campana de cristal
dondequiera que pases la noche.
Promise of Rivers
Fragmentos de calendarios de John Swain
I heard you gather the rivers
into your arms like a healer,
then your arts turned dark like birds of prey
killing to be still unknown.
And then God becomes our entire thought
just as smoke defies the leaf
permitting us a human shape
knowing we could live in actual kindness.
Such is the promise of rivers
when rain is freed from sky,
then I will come to you quiet as a glass bell
wherever you may lay tonight.
Fragmentos de calendarios de John Swain
La espina
He remontado la rama
De pluma y hojas
Cosida con tinta
Debajo de tu espalda suave.
El humo de tu boca
Escribió un salmo
Como suplica por la liberación.
Y cautiverio sin fin
En esta habitación
En donde te desnudas
Bendita en la oscuridad,
Anudados como espina
Frente a frente
Por encima de nuestros brazos doblados.
Fragmentos de calendarios de John Swain
Thorn
I traced the branch
Of feather and leaves
Sewn with ink
Down your lithe back.
Smoke from your mouth
Wrote a psalm
As I plea for release
And endless captivity
In this room
Where you bare yourself
Holy in darkness,
We knotted like thorn
Forehead to forehead
Over our bent arms.
Fragmentos de calendarios de John Swain
Las moras maduras
Huyeron del día
en el santuario
dónde las colinas saltaron
desde el entierro.
El mundo como una garra
era demasiado rojo,
deje las moras madurar
y regrese
a una felicidad
mientras oía el eco del tordo
en el bosque.
Una garza se arrodilla,
ranas en el estanque burbujeante
ante la estatua
de una dama sanada
en una caja de ventanas.
Fragmentos de calendarios de John Swain
Blackberries Ripen
Fled from the day
into sanctuary
where the hills leapt
from interment.
The world like a claw
was too red,
let blackberries ripen
and come back
to a happiness
while thrushes echo
in the forest.
A heron kneels,
frogs kerplunk the pond
before the statue
of a healing lady
in a box of windows.
Fragmentos de calendarios de John Swain
Prevalece la noche
Prevalece la noche
después la cosecha es un tributo
sobre una escala de equilibrio.
Leí el globo celestial
esperando a la luna
a que pasará el zodiaco
en su dragón emplumado.
En la hora de vigilia
tú has cambiado mi suerte,
jugamos en la música
la creación antigua.
El río del espacio
y la oscuridad del mundo
se une como un Cristo
en medio del tormento y el deseo
para el cumplimiento
de cada cambio.
Fragmentos de calendarios de John Swain
The night Prevails
The night Prevails
after the harvest is taxed
on a scale balance.
I read the celestial globe
waiting for the moon
to pass the zodiac
on her feathered dragon.
In the hour watch
you changed my fate,
we played in music
for the ancient creation.
The river of space
and the dark of the world
unites like a Christ
in torment and desire
for the fulfillment
of every changing.
Fragmentos de calendarios de John Swain
Astrolabio
El acto de abajo
un nacimiento encima,
Me lamenté por
el sol y la luna
sin niños
en la fuente.
No podría nunca
navegar por las aguas
donde todos desaparecen
fuiste cruel
nuestros hallazgos
avanzaron lentamente
sobre la hidra
como un hombre dividido
entre buques de guerra.
Fragmentos de calendarios de John Swain
Astrolabe
The act below
a birth above,
I wailed for
The sun and moon
without children
in the fountain.
could never
navigate the waters
all disappearing,
you were cruel
taking our findings
to the crawled
upon the hydra
like a man torn
between worships.
Fragmentos de calendarios de John Swain
El color del aire
La búsqueda de la luna
coloca una hostia
en la lengua
dentro de tu cuerpo
color del aire,
Caí en el mar
como tu trono salvaje.
Hago reverencia
al llamado
de la pasión
como existes
nacida en desnudez
y mente purificada
para mi roce.
Fragmentos de calendarios de John Swain
The color of Air
The seeking moon
placed a wafer
to the tongue
inside your body
The color of air,
I fell into the sea
like your wild throne.
I do obeisance
to the calling
of the passion
as you exist
born in nakedness
and purified mind
to my touching.
Fragmentos de calendarios de John Swain
Fábula
Anduve los jardines sumergidos
bajo los arcos de un hogar
que una vez fue una iglesia de esclavos.
Su hija ha recolectado bayas
bajo cielos como una red de ranas
pulsando en púrpuras y bajos.
La fuente de piedra negra seguía siendo piedra
no obstante, los dormideros beben el agua
de las fracturas como una tumba.
Enterré un libro de fábulas.
Fragmentos de calendarios de John Swain
Fables
I walked the sunken gardens
under the arches of a home
that was once a slave church.
His daughter picked berries
under skies like a net of frogs
Pulsing in purples and bass.
The black stone pond remained stone
Al though the roosts take water
from the fractures like a grave.
I buried a book of her fables.
Fragmentos de calendarios de John Swain
Floreros blancos
Bandera de fuego. El arco sideral
como los halcones rueda
entre las islas.
Reparto color
a los falsos recuerdos
de la vida al aire libre
como si quemara
un trabajo terminado
para desencadenar hoy
entonces entré liberado
como una puerta trastornada
tumbada en la hierba.
El mar se aleja de los floreros blancos.
Fragmentos de calendarios de John Swain
Whites vases
Flag fire. Sidereal arc
as hawks wheel
Between the islands.
I apportion color
to false memories
of life in the open
as if I burned
a completed work
to unchain today
then enter liberated
like an unhinged door
lying flat in the grass.
The sea recedes from white vases.
Fragmentos de calendarios de John Swain
Window book of seven fields
Green Panda Press (2012)
Fragmentos de calendarios de John Swain
1.
From sickness
I began
To leave
The mountain rain.
I held a cast stone
All my life
To possess
Its witness gift.
1.
Desde la enfermedad
comencé
a salir
la lluvia de la montaña.
Sostuve una piedra de yeso
toda mi vida
para poseer
el don de su testimonio.
Fragmentos de calendarios de John Swain
2.
Moon and Venus
Pine and cypress
Bestride the road
Like waiting ladies.
Cotton like snow
Dusted a low field
In midnight gleam
There is no toward.
2.
La luna y Venus
el pino y el ciprés
montados a horcajadas sobre la carretera
como señoras esperando.
El algodón como nieve
ha empolvado un campo bajo
en la medianoche reluciente
no hay dirección.
Fragmentos de calendarios de John Swain
3.
Come to me
Sun purified
Through the feathers
Of a soaring osprey
Like a nimbus circle.
I am servant
To the jour hey
Of quiet gods.
3.
Venid a mí
sol purificado
a través de las plumas
de una altísima águila pescadora
como un círculo de aurora.
Yo soy el siervo
para el día ¡eh!
de dioses silenciosos.
Fragmentos de calendarios de John Swain
4.
Nothingness
I wanted
Sea female
To bear
The untying
Ecstatic dissonance
Of futurity,
Mask shatter.
4.
Nada
yo quería
mujer de mar
para soportar
la desvinculación
estática resonancia
de la futuridad,
mascaras rotas.
Fragmentos de calendarios de John Swain
5.
Forest of moss,
A covered pond,
Grave of transport.
The cattails sway
With blackbirds.
I wasted a glance
Like an invitation
To read augury.
5.
Bosque de musgo,
un estanque cubierto,
la tumba del transporte,
las espadañas se mecen
con mirlos,
Malgasté una mirada
como una invitación
para leer el augurio.
Fragmentos de calendarios de John Swain
7.
Resembling
Allegiance
I could not calm
Or tell truth
Of defiance
At the inlet.
I piled reeds
For a barrier.
7.
Se asemeja a
la lealtad
Yo no podía calmar
o decir la verdad
del desafío
en la entrada
amontoné cañas
para una barrera.