• Inicio
  • Arte & Cultura
  • Personajes
  • Eventos
  • Destacados
  • Presencia Conarte
  • Cine
  • Música
  • Más Categorías
    • Literatura
    • Danza & Teatro
    • Turismo
    • Tendencias
    • Enogastronomía
    • Convocatorias
    • Educación

Síguenos en Redes

Presencia Conarte

View

Ilan Chester llenará de emoción a Chacao con un concierto especial por el Día de las Madres

13 mayo, 2025

View

Entrevista exclusiva con la escritora Concepción Hernández: “Vivimos amarrados a viejos patrones de pensamiento”.

5 diciembre, 2024

View

Nelson Arrieta regresa a España: un concierto imperdible en Madrid

13 noviembre, 2024

View

La Alfombra Roja de los premios “Influencer icono”.

21 junio, 2024

 
Correo Cultural
  • Inicio
  • Arte & Cultura
  • Personajes
  • Eventos
  • Cine
  • Música
  • Otros
    • Literatura
    • Danza & Teatro
    • Turismo
    • Tendencias
    • Enogastronomia
    • Convocatorias
    • Educación
Correo Cultural
  • Inicio
  • Arte & Cultura
  • Personajes
  • Eventos
  • Cine
  • Música
  • Otros
    • Literatura
    • Danza & Teatro
    • Turismo
    • Tendencias
    • Enogastronomia
    • Convocatorias
    • Educación

In Personajes

Fragmentos de calendarios de John Swain (Poemas traducidos)

4 enero, 2014

Fragmentos de calendarios de John Swain (Poemas traducidos) Pin It

Fragmentos de calendarios de John Swain

Traducción: Rafael Ayala

7987182John Swain nació en Kentucky, Estados Unidos. Poeta y fotógrafo. Ha publicado los chapbooks: Prominences and Sinking of the Cloth (Flutter Press); Set Apart Before the World Was Made (Calliope Nerve Media); The Feathered Masks and Burnt Palmistry (Full of Crow); Handing the Cask (erbacce press); Fragments of Calendars (Thunderclap Press); y White Vases (Crisis Chronicles Press). Su trabajo ha recibido nominaciones para el Pushcart Prize, Best of the Net y Best of the Web. Recientemente ha publicado el poemario Rain and Gravestones.

Los diecisiete poemas traducidos al español de John Swain incluidos en esta breve antología fueron tomados del poemario White Vases (Crisis Chronicles Press, 2012) y de la plaquette Window book of seven fields (Green Panda Press, 2012).

 Fragmentos de calendarios de John Swain

White Vases

(Crisis Chronicles Press, 2012)

 Fragmentos de calendarios de John Swain

Lente de sincronía

 

Al anochecer, sin calma y escondido

Me reconforté con astillas

Y los ladrillos de una chimenea,

La cama de verano creció entre las lunas

Por debajo de la madreselva.

Fijado como unas siluetas rojas

Eras invisible como yo,

Las luciérnagas  por la carretera

junto al arroyo.

 

Salté desde un alto peñasco

Y el agua me dejo ser tú,

Entonces vi a tu hija

Cantando en un valle

con una búsqueda de chotacabras.

 Fragmentos de calendarios de John Swain

Synchrony Lens

 

Nightfall uncalm and hiding 

I took comfort in splinters

And the bricks of a chimney,

The summer bed grew into moons

Below the honeysuckle.

 

Pinned like red silhouettes,

You were invisible as me,

Fireflies lanterned the road

Beside the traveling stream

 

I jumped from a high rock

And the water let me become you,

Then I saw your daughter

Singing in a different valley

With a seek of whippoorwills.

Fragmentos de calendarios de John Swain

Ninguna comida

 

En los pilares del sol

Encontré los cuerpos

de escribas

y de recaudadores de impuestos

debajo de un emblema

de langostas.

Oré para librarme

del enjambre

y la peste

para consumir de nuevo

el ayuno

de este yermo.

 Fragmentos de calendarios de John Swain

Neither Eating

 

In sun pillars
I found the bodies
of scribes
and tax collectors
beneath an emblem
of locusts.
I prayed for escape
from the swarm
and plague
to consume anew
the fasting
of this wilderness.

 Fragmentos de calendarios de John Swain

La promesa de los ríos

 

Te oí recolectar los ríos

En tus manos como un sanador,

Entonces tus artes se volvieron oscuras como las  aves de rapiña

Muertes que aún son desconocidas

Y entonces Dios se convierte en nuestro pensamiento

Justo como un humo desafía la hoja

Permitiéndosenos una forma humana

Sabiendo que podríamos vivir en la verdadera bondad.

Tal es la promesa de los ríos

Cuando la lluvia es liberada del cielo,

Luego vendré a ti callado como una campana de cristal

dondequiera que pases la noche.

 

Promise of Rivers

Fragmentos de calendarios de John Swain

I heard you gather the rivers
into your arms like a healer,
then your arts turned dark like birds of prey
killing to be still unknown.
And then God becomes our entire thought
just as smoke defies the leaf
permitting us a human shape
knowing we could live in actual kindness.
Such is the promise of rivers
when rain is freed from sky,
then I will come to you quiet as a glass bell
wherever you may lay tonight.

 Fragmentos de calendarios de John Swain

La espina

 

He remontado la rama

De pluma y  hojas

Cosida con tinta

Debajo de tu espalda suave.

El humo de tu boca

Escribió un salmo

Como suplica por la liberación.

Y cautiverio sin fin

En esta habitación

En donde te desnudas

Bendita en la oscuridad,

Anudados como espina

Frente a frente

Por encima de nuestros brazos doblados.

 Fragmentos de calendarios de John Swain

Thorn

 

I traced the branch

Of feather and leaves

Sewn with ink

Down your lithe back.

Smoke from your mouth

Wrote a psalm

As I plea for release

And endless captivity

In this room

Where you bare yourself

Holy in darkness,

We knotted like thorn

Forehead to forehead

Over our bent arms.

Fragmentos de calendarios de John Swain

Las moras maduras

 

Huyeron del día

en el santuario

dónde las colinas saltaron

desde el entierro.

El mundo como una garra

era demasiado rojo,

deje las moras madurar

y regrese

a una felicidad

mientras oía el eco del tordo

en el  bosque.

Una garza se arrodilla,

ranas en el estanque burbujeante

ante  la estatua

de una dama sanada

en una caja de ventanas.

 Fragmentos de calendarios de John Swain

Blackberries Ripen

 

Fled from the day

into sanctuary

where the hills leapt

from interment.

The world like a claw

was too red,

let blackberries ripen

and come back

to a happiness

while thrushes echo

in the forest.

A heron kneels,

frogs kerplunk the pond

before the statue

of a healing lady

in a box of windows.

Fragmentos de calendarios de John Swain

Prevalece la noche

 

Prevalece la noche

después la cosecha es un tributo

sobre una escala de equilibrio.

Leí el globo celestial

esperando a la luna

a que pasará el zodiaco

en su dragón emplumado.

En la hora de vigilia

tú has cambiado mi suerte,

jugamos en la música

la creación antigua.

El río del espacio

y la oscuridad del mundo

se une como un Cristo

en medio del tormento y el deseo

para el cumplimiento

de cada cambio.

 Fragmentos de calendarios de John Swain

The night Prevails

 

The night Prevails

after the harvest is taxed

on a scale balance.

I read the celestial globe

waiting for the moon

to pass the zodiac

on her feathered dragon.

In the hour watch

you changed my fate,

we played in music

for the ancient creation.

The river of space

and the dark of the world

unites like a Christ

in torment and desire

for the fulfillment

of every changing.

Fragmentos de calendarios de John Swain

Astrolabio

 

El acto de abajo

un nacimiento encima,

Me lamenté por

el sol y la luna

sin niños

en la fuente.

No podría nunca

navegar por las aguas

donde todos desaparecen

fuiste cruel

nuestros hallazgos

avanzaron lentamente

sobre la hidra

como un hombre dividido

entre buques de guerra.

 Fragmentos de calendarios de John Swain

Astrolabe

 

The act below

a birth above,

I wailed for

The sun and moon

without children

in the fountain.

could never

navigate the waters

all disappearing,

you were cruel

taking our findings

to the crawled

upon the hydra

like a man torn

between worships.

Fragmentos de calendarios de John Swain

El color del aire

 

La búsqueda de la luna

coloca una hostia

en la lengua

dentro de tu cuerpo

color del aire,

Caí en el mar

como tu trono salvaje.

Hago reverencia

al llamado

de la pasión

como existes

nacida en desnudez

y mente purificada

para mi roce.

 Fragmentos de calendarios de John Swain

The color of Air

 

The seeking moon

placed a wafer

to the tongue

inside your body

The color of air,

I fell into the sea

like your wild throne.

I do obeisance

to the calling

of the passion

as you exist

born in nakedness

and purified mind

to my touching.

 Fragmentos de calendarios de John Swain

Fábula

 

Anduve los jardines sumergidos

bajo los arcos de un hogar

que una vez fue una iglesia de esclavos.

Su hija ha recolectado bayas

bajo cielos como una red de ranas

pulsando en púrpuras y bajos.

La fuente de piedra negra seguía siendo piedra

no obstante, los dormideros beben el agua

de las fracturas como una tumba.

Enterré un libro de fábulas.

 Fragmentos de calendarios de John Swain

Fables

 

I walked the sunken gardens

under the arches of a home

that was once a slave church.

His daughter picked berries

under skies like a net of frogs

Pulsing in purples and bass.

The black stone pond remained stone

Al though the roosts take water

from the fractures like a grave.

I buried a book of her fables.

Fragmentos de calendarios de John Swain

Floreros blancos

 

Bandera de fuego. El arco sideral

como los halcones rueda

entre las islas.

Reparto color

a los falsos recuerdos

de la vida al aire libre

como si quemara

un trabajo terminado

para desencadenar hoy

entonces entré liberado

como una puerta trastornada

tumbada en la hierba.

El mar se aleja de los floreros blancos.

 Fragmentos de calendarios de John Swain

Whites vases

 

Flag fire. Sidereal arc

as hawks  wheel

Between the islands.

I apportion color

to false memories

of life in the open

as if I burned

a completed work

to unchain today

then enter liberated

like an unhinged door

lying flat in the grass.

The sea recedes from white vases.

Fragmentos de calendarios de John Swain

Window book of seven fields

Green Panda Press (2012)

 Fragmentos de calendarios de John Swain

1.

From sickness

I began

To leave

The mountain rain.

I held a cast stone

All my life

To possess

Its witness gift.

 

1.

 

Desde la enfermedad

comencé

a salir

la lluvia de la montaña.

Sostuve una piedra de yeso

toda mi vida

para poseer

el don de su testimonio.

Fragmentos de calendarios de John Swain

2.

 

Moon and Venus

Pine and cypress

Bestride the road

Like waiting ladies.

Cotton like snow

Dusted a low field

In midnight gleam

There is no toward.

 

2.

 

La luna y Venus

el pino y el ciprés

montados a horcajadas sobre la carretera

como señoras esperando.

El algodón como nieve

ha empolvado un campo bajo

en la medianoche reluciente

no hay dirección.

 Fragmentos de calendarios de John Swain

3.

Come to me

Sun purified

Through the feathers

Of a soaring osprey

Like a nimbus circle.

I am servant

To the jour hey

Of quiet gods.

 

3.

 

Venid a mí

sol purificado

a través de las plumas

de una altísima águila pescadora

como un círculo de aurora.

Yo soy el siervo

para el día ¡eh!

de dioses silenciosos.

 Fragmentos de calendarios de John Swain

4.

Nothingness

I wanted

Sea female

To bear

The untying

Ecstatic dissonance

Of futurity,

Mask shatter.

 

4.

 

Nada

yo quería

mujer de mar

para soportar

la desvinculación

estática resonancia

de la futuridad,

mascaras rotas.

 Fragmentos de calendarios de John Swain

5.

Forest of moss,

A covered pond,

Grave of transport.

The cattails sway

With blackbirds.

I wasted a glance

Like an invitation

To read augury.

 

5.

 

Bosque de musgo,

un estanque cubierto,

la tumba del transporte,

las espadañas se mecen

con mirlos,

Malgasté una mirada

como una invitación

para leer el augurio.

 Fragmentos de calendarios de John Swain

7.

 

Resembling

Allegiance

I could not calm

Or tell truth

Of defiance

At the inlet.

I piled reeds

For a barrier.

 

7.

 

Se asemeja a

la lealtad

Yo no podía calmar

o decir la verdad

del desafío

en la entrada

amontoné cañas

para una barrera.

Compártelo:

  • Haz clic para compartir en Twitter (Se abre en una ventana nueva)
  • Haz clic para compartir en Facebook (Se abre en una ventana nueva)

Relacionado

Share

3

Rafael Ayala

Sus poemas han aparecido en revistas literarias tanto nacionales como extranjeras

Previous Post

Primera Bienal de Poesía…

In Personajes

Primera Bienal de Poesía Abraham Salloum Bitar

View Post

Next Post

Emanuel Xavier: “la poesía siempre…

In Arte & Cultura

Emanuel Xavier: “la poesía siempre apelará a personas que tienen una mente abierta y aprecian la libertad de expresión”

View Post

Síguenos en Redes

Facebook

Últimas noticias

View

Exposición del fotógrafo Omar Mattar se presenta en el CVA Las Mercedes.

28 junio, 2025

View

Tiempo Para Ser Feliz: Una Residencia, Un Puente En El Tiempo.

27 junio, 2025

View

LUMINA: el nuevo epicentro cultural de Bogotá donde el arte, el cine y la gastronomía se encuentran.

27 junio, 2025

View

Ana Haack, la experta en redes que gestiona una de las marcas de Sofía Vergara, revela sus claves para el éxito.

26 junio, 2025

Correo Cultural
  • Inicio
  • Somos
  • ¿Eres bueno escribiendo?
    • Internacionales
  • Boletín
  • Contacto

© 2006 - 2019   Correo Cultural - Todos los derechos reservados.

 

Cargando comentarios...